Complimenten

                        Saya Yasmine Amores (Cāndani)

                               Oude onbekenden (2001)

                                         Roman

 De sensualiteit en lichamelijkheid van het leven in een tropisch land wordt voelbaar. De schrijfster Roshni raakt in Suriname in de ban van dagboeken van de eerste contractarbeiders. Tegelijktijdig onthullen verhalen uit eigen familiekring haar een geheim.

  ‘Saya Yasmine Amores - Cāndani’s debuutroman Oude onbekenden staat als een remigratieroman in een lange traditie. Cāndani is een van de ‘jongere’ auteurs die de dubbele migratie van de Hindostanen van India naar Suriname en vervolgens naar Nederland thematiseren.’ -- Wim Rutgers, Amigoe.

  ‘Erg mooi en origineel is de lijn van de manuscripten van contractanten die Roshni te zien krijgt. Saya Yasmine Amores - Cāndani wil de contractanten met deze gefingeerde getuigenissen in hun oorspronkelijke taal een eigen stem geven. Cāndani schrijft poëtisch proza; dat maakt de bekende thematiek nieuw en bijzonder.’ -- Els Moor, De Ware Tijd Literair.

  ‘Het verhaal is vele malen, op vele verschillende wijzen verteld. Het komt er op aan hoe men dat doet. Saya Yasmine Amores - Cāndani doet dat heel bespiegelend en poëtisch, een lyrisch essay met een autografische inslag.’ --- Jan Hendriks Bakker, Haagsche Courant.

  ‘Saya Yasmine Amores - Cāndani geeft blijk van een heel eigen stijl. Met een minimum aan woorden bereikt ze een maximaal effect.’ -- Jos de Roo, Trouw.

  ‘Het einde van het boek is zeer origineel en het zou zonde zijn het te verklappen. De titel blijkt zeer toepasselijk te zijn.’ -- Wilfred Lionarons, Weekkrant Suriname.

 

                       Saya Yasmine Amores (Cāndani)

                              Een zoetwaterlied (2000)

                                     Dichtbundel

De 35 kortere en langere gedichten vormen samen een cyclus van het leven van de immigrant, de contractant, in het district Nickerie in Suriname, het district van de ‘rijstesmart’.

  ‘Begonnen met schrijven in het Sarnāmi geeft Saya Yasmine Amores -Cāndani nu in het Nederlands een stem aan het levensgevoel van de Hindoestanen in ons land en in Suriname. Zij spreekt van de mens en de aarde op een manier die nieuw is in de Nederlandse poëzie. ‘-- Koos van den Kerkhof, Tijdschrift Jonas.

Note van auteur: Ik begon met schrijven in de Nederlandse taal. En ik had een manuscript vol gedichten in de Nederlandse taal Gisteren ging langs’, voor ik met Sarnāmi begon. Maar mijn Sarnāmi dichtbundel werd als eerst uitgegeven.

  ‘De toon van de gedichten is verhalend, het simpele waarnaar wordt terugverlangd is raadselachtig. Het is Saya Yasmine Amores - Cāndani gelukt om een bundel met grote samenhang te schrijven. -- C.H. Gajadin, NBD

  ‘Een nieuwe geboorte. Je bent nu uitgestegen tot op eenzame hoogte. Voorwaar een achtenswaardige presentatie!’ – Shrinivāsi, Dichter.

 

                                 Saya Yasmine Amores

                                 Het verdriet van de fluit

                                         Dichtbundel

   ‘Tussen deze rijke en gevarieerde gedichten van Saya Yasmine Amores treffen we regels beladen betekenissen, zoals de metafoor van de vogel en hoe haar leven door anderen geprezen wordt op grond van haar kleur en talent. Regels zo trefzeker als deze:

              waarom zou ik mijn poëzie

              in verlegenheid brengen

              om jouw ontrouw?

  'De dichter overtuigt als ze zingt over hindostaan-zijn, over het verlangen, over leegte en oude herinneringen. Deze gedichten, in hun eenvoud en wijsheid, doen me denken aan het werk van Wisława Szymborska.’ – Vamba Sheriff, Schrijver.

  ‘Saya Yasmine Amores is een pure gevoelsdichter. Ze giet haar gevoelens in gedichten waar velen zouden denken: ‘Mooi, hier heb ik geen woorden voor.’ – Ibrahim Selman, Schrijver.

  ‘Saya Yasmine Amores is artist pur sang. Als kunstschilder en als dichter. Ze is een kunstenaar met een taaluiting die uit het diepste van haar ziel komt. Bij alles wat ze doet herinnert ze zich haar verleden. Ze ontdekt telkens nieuwe fragmenten. Amores zoekt naar wie ze is. Een Nederlandse in hartje Amsterdam? Is ze een Zuid-Amerikaanse met de overlevingsdrang van haar indiaanse grootvader? Of komt ze toch uit het Himalayas? Ze deelt haar zoektocht met jou als ze met je praat, ze doet het ook woelend in haar bed, wachtend op de bus of op het strand, met haar hoofd in de wind. Overal. Altijd. Gedichten zijn voor haar hét instrument om haar diepste gevoelens prijs te geven aan ons, gewone mensen. Wie haar prachtige gedichten over de zoektocht naar haar identiteit leest, kan niet meer halthouden tot de laatste regel gelezen is.’ – Peter Tholen, Beelden kunstenaar.

  ‘Wat een geweldige woordkunstenares ben je! Je roept de jeugd terug! Ik zie mezelf daarin! Ik heb de gedichten gelezen. Het heeft een plek in mijn hart, ook in de kranten en vele andere harten. Ze brengen me terug naar de tijd van de transmigratie. Ze brengen me ook terug naar het boek van Anne Provoost. De Arkvaarders, een soort weergave van de zondvloed. Wij schrijvers en dichters zijn bevestigd met kwaliteiten die velen niet begrijpen, maar wij zijn profeten die de boodschappen op onze manier doorgeven. We blijven werken aan de gedichten. Het is onze roeping. Gaantangi...gaantangi grote dank grote dank Saya, jouw eruptie doet opspringen. Ik ben een nieuw mens geworden. Wordt gauw beter en kom genieten van het oerwoud! Kom het land van de kapitein zien!’ – Dorus Vrede, Dichter.

  ‘Haar gevoel voor dichtwerk en proza is meesterlijk. Prachtige taal en diepgang met zo weinig woorden. Je voelt wat ze bedoelt!’ – Dennis van den Bosch.

 

Saya Yasmine Amores (Cāndani)

Oude onbekenden (2001)

ISBN 90 6265 497 5

 

De sensualiteit en lichamelijkheid van het leven in een tropisch land wordt voelbaar. De schrijfster Roshni raakt in Suriname in de ban van dagboeken van de eerste contractarbeiders. Tegelijktijdig onthullen verhalen uit eigen familiekring haar een geheim.

 

‘Saya Yasmine Amores - Cāndani’s debuutroman Oude onbekenden staat als een remigratieroman in een lange traditie. Cāndani is een van de ‘jongere’ auteurs die de dubbele migratie van de Hindostanen van India naar Suriname en vervolgens naar Nederland thematiseren.’ -- Wim Rutgers, Amigoe.

 

‘Erg mooi en origineel is de lijn van de manuscripten van contractanten die Roshni te zien krijgt. Saya Yasmine Amores - Cāndani wil de contractanten met deze gefingeerde getuigenissen in hun oorspronkelijke taal een eigen stem geven. Cāndani schrijft poëtisch proza; dat maakt de bekende thematiek nieuw en bijzonder.’ -- Els Moor, De Ware Tijd Literair.

 

‘Het verhaal is vele malen, op vele verschillende wijzen verteld. Het komt er op aan hoe men dat doet. Saya Yasmine Amores - Cāndani doet dat heel bespiegelend en poëtisch, een lyrisch essay met een autografische inslag.’ --- Jan Hendriks Bakker, Haagsche Courant.

 

‘Saya Yasmine Amores - Cāndani geeft blijk van een heel eigen stijl. Met een minimum aan woorden bereikt ze een maximaal effect.’ -- Jos de Roo, Trouw.

 

‘Het einde van het boek is zeer origineel en het zou zonde zijn het te verklappen. De titel blijkt zeer toepasselijk te zijn.’ -- Wilfred Lionarons, Weekkrant Suriname.

 

Saya Yasmine Amores (Cāndani)

Een Zoetwaterlied (2000)

ISBN 90 62654959

 

De 35 kortere en langere gedichten vormen samen een cyclus van het leven van de immigrant, de contractant, in het district Nickerie in Suriname, het district van de ‘rijstesmart’.

 

‘Begonnen met schrijven in het Sarnāmi geeft Saya Yasmine Amores -Cāndani nu in het Nederlands een stem aan het levensgevoel van de Hindoestanen in ons land en in Suriname. Zij spreekt van de mens en de aarde op een manier die nieuw is in de Nederlandse poëzie. ‘-- Koos van den Kerkhof, Tijdschrift Jonas.

 

Note van auteur: Ik begon met schrijven in de Nederlandse taal. En ik had een manuscript vol gedichten in de Nederlandse taal Gisteren ging je langs’, voor ik met Sarnāmi begon. Maar mijn Sarnāmi dichtbundel werd als eerst uitgegeven.

 

‘De toon van de gedichten is verhalend, het simpele waarnaar wordt terugverlangd is raadselachtig. Het is Saya Yasmine Amores - Cāndani gelukt om een bundel met grote samenhang te schrijven. -- C.H. Gajadin, NBD

 

‘Een nieuwe geboorte. Je bent nu uitgestegen tot op eenzame hoogte. Voorwaar een achtenswaardige presentatie!’ – Shrinivāsi. Dichter.

 

 

Saya Yasmine Amores

Het verdriet van de Fluit

Dichtbundel

 

‘Tussen deze rijke en gevarieerde gedichten van Saya Yasmine

Amores treffen we regels beladen betekenissen, zoals de metafoor

van de vogel en hoe haar leven door anderen geprezen

wordt op grond van haar kleur en talent. Regels zo trefzeker als

deze:

waarom zou ik mijn poëzie

in verlegenheid brengen

om jouw ontrouw?

 

De dichter overtuigt als ze zingt over hindostaan-zijn, over het

verlangen, over leegte en oude herinneringen. Deze gedichten,

in hun eenvoud en wijsheid, doen me denken aan het werk van

Wisława Szymborska.’ – Vamba Sheriff, Schrijver.

 

 

‘Saya Yasmine Amores is een pure gevoelsdichter. Ze giet haar

gevoelens in gedichten waar velen zouden denken: ‘Mooi, hier

heb ik geen woorden voor.’ – Ibrahim Selman, Schrijver.

 

 

‘Saya Yasmine Amores is artist pur sang. Als kunstschilder en

als dichter. Ze is een kunstenaar met een taaluiting die uit het

diepste van haar ziel komt. Bij alles wat ze doet herinnert ze zich

haar verleden. Ze ontdekt telkens nieuwe fragmenten. Amores

zoekt naar wie ze is. Een Nederlandse in hartje Amsterdam? Is

ze een Zuid-Amerikaanse met de overlevingsdrang van haar

indiaanse grootvader? Of komt ze toch uit het Himalayas? Ze

deelt haar zoektocht met jou als ze met je praat, ze doet het ook

woelend in haar bed, wachtend op de bus of op het strand, met

haar hoofd in de wind. Overal. Altijd. Gedichten zijn voor haar

hét instrument om haar diepste gevoelens prijs te geven aan

ons, gewone mensen. Wie haar prachtige gedichten over de

zoektocht naar haar identiteit leest, kan niet meer halthouden

tot de laatste regel gelezen is.’ – Peter Tholen, Beelden kunstenaar.

 

 

‘Wat een geweldige woordkunstenares ben je! Je roept de jeugd

terug! Ik zie mezelf daarin! Ik heb de gedichten gelezen. Het

heeft een plek in mijn hart, ook in de kranten en vele andere

harten. Ze brengen me terug naar de tijd van de transmigratie.

Ze brengen me ook terug naar het boek van Anne Provoost. De

Arkvaarders, een soort weergave van de zondvloed.

Wij schrijvers en dichters zijn bevestigd met kwaliteiten die

velen niet begrijpen, maar wij zijn profeten die de boodschappen

op onze manier doorgeven. We blijven werken aan de

gedichten. Het is onze roeping. Gaantangi...gaantangi grote

dank grote dank Saya, jouw eruptie doet opspringen. Ik ben een

nieuw mens geworden. Wordt gauw beter en kom genieten van

het oerwoud! Kom het land van de kapitein zien!’ – Dorus Vrede, Dichter.

 

 

‘Haar gevoel voor dichtwerk en proza is meesterlijk. Prachtige

taal en diepgang met zo weinig woorden. Je voelt wat ze

bedoelt!’ – Dennis van den Bosch.

 

 

JD Visitor

1632